Jean-Louis Murat et Bashō, frères d’âme

Ardent lecteur de Baudelaire, l’auteur-compositeur qualifié ça et là de “rimbaldien” a distillé tout au long de sa carrière une écriture littéraire de la chanson. Mais pour ses deux premiers albums, désormais “cultes” et porteurs de son ADN poétique, c’est Bashō (1644-1695) que l’auvergnat avait choisi pour compagnon. Cette influence de la poésie haïku colore de manière inaltérable l’univers tendre et singulier du chanteur.  

Quand la comète “Cheyenne autumn”, premier album-concept d’un quasi inconnu nommé Jean-Louis Murat, est  arrivée dans notre ciel, en 1989, je connaissais de loin la poésie haïku. Avec le recul je vois que tout ce qui me bouleversa alors dans les textes sensuels et quasi animistes de ce singulier chanteur des bords des rivières et volcans brumeux de son Auvergne natale était aussi ce qui m’entraînerait, des décennies plus tard, à suivre les maîtres japonais du poème bref.

Brume et pluie –

Fuji caché.

Mais cependant je vais content.

Matsuo Bashō[1]  

Il a rencontre la fille, Bill
Elle rentrait de la ville
Trempée comme une jonquille
Neige et pluie au Sancy

extrait de neige et pluie au Sancy JL Murat, album Babel (2014)

L’artiste lui-même l’a révélé : entre 1984 et 87, années noires et dépressives qui précèdent sa résurrection artistique, Murat reste en ermite dans sa ferme de Pessade et lit et relit Walt Withman – “Feuilles d’herbes”  – et Bashō. Dans une interview, il citera d’ailleurs ceux-ci comme ses “deux auteurs préférés”- Quant au titre de son deuxième album-concept, qui sort en 1991 , il est directement inspiré d’un recueil du japonais : ”Le manteau de pluie du singe”.

Bashō, rappelons-le, est celui qui a fondé une poésie brève et démocratique dans le Japon du XVIIè siècle. Nourri de bouddhisme zen, il cherchait à capter l’évanescence, la simplicité, et la beauté des « choses ordinaires » quand la poésie dominante alors était de Cour impériale et précieuse.

Mais il y a plus que le simple souci de référence : c’est à la fois l’esprit et l’écriture mêmes du haïku qui imprègnent alors l’univers “muratien”, d’où ce choc culturel avec un public français peu aguerri à cette poésie qu’on prenait de plein fouet en découvrant “Cheyenne autumn”.

Bois morts et genêts

         Il y avait d’abord cette immersion quasi viscérale dans le vivant, et sonnant tellement étrange à la fin des années quatre-vingts. Imaginez : Lio venait de triompher avec “Banana Split”, Francis Cabrel avait enfoncé le clou de la chanson romantique avec “Je l’aime à mourir” et Police nous proposait “Walking on the moon”.

Soudain, introduisant dans nos platines CD “Cheyenne Autumn”, il nous était envoyé comme premier titre “Les Animaux” : Une minute et quatre secondes de pluie, de cris de bécasses et de bruits d’étable d’où s’envolait le son d’un harmonica nostalgique. La note était donnée : pour suivre Murat, il faut oser porter des bottes boueuses et partir au fond des forêts.

pluie d’automne sur les hommes

comme Rhône à la Saône

tu te mêles à moi

des feuillages des ramages

dans ton ombre vagabondent

et l’automne est là

(Pluie d’automne,  titre 4 de la face A de Cheyenne automne


les herbes se couvrent

d’ automne

– je m’assieds

(Bashō)[2]

Murat réitéra cet appel sur fond de pluie en ouvrant  son second album avec le titre “Animal”, uniquement composé de ce qui ressemble bien à un haïku :

Vois comme je vis mal

Je n’ai plus que toi

animal

Murat chanteur rural ou écolo ? Horreur et réduction ! On est bien plutôt là dans un lien fusionnel, enivré, émerveillé au vivant, dans son entièreté régénérante et fragile comme le perçoivent les poètes haïjins. [3]

Chats noirs, renards, insectes, rivières, neige, anémones ou genêts foisonnent dans ses paroles, et les écouter revenait souvent à pouvoir se reconnecter à un bestiaire et un lexique floral oubliés des pauvres citadins, pétrifiés alors dans des textes rocks pour la plupart de sensibilité post-industrielle.

En appui animiste chez le chanteur poète, bien sûr, le cycle des saisons, et même si “Cheyenne Autumn” et “Le manteau de pluie.. ” sont plutôt de couleur automnale, souvent en mode mineur, quelques titres éclaboussent d’une fraicheur de printemps qui revient.  

viens doux soleil

que tes rayons agitent autour de moi

ce monde d’abeilles

qui palpite impatient au fond des bois

Sors du long sommeil

les loutres endormies près des torrents

où luttent sans bruit

des poissons amoureux

dans le courant

(Cheyenne Autumn, titre 7 face A de l’album éponyme

Ce « commencement du commencement » a souvent saisi aussi le pèlerin- poète japonais :

mouvements

du cœur

dans le frisson du saule[4]


de quel arbre en fleur ?

je ne sais-

mais quel parfum !

Bashō[5]

Frémissement de feuilles et cris des troupeaux

Mais il y a plus que cette inspiration sensorielle : l’écriture même. Dans un entretien[6], au moment de la sortie de l’album “Le manteau de pluie”, Murat déclare “Le haïku c’est un repère (…) ça oblige à faire concis”.

         Lorsqu’on écoute ses deux premiers albums, aucun doute, l’artiste fuit le bavardage, le remplissage de refrains répétitifs, la glose. Il est alors en quête d’une écriture du silence. Mais un silence qui bruit de milles facettes : nappes atmosphériques, mots chuchotés – dont un magnifique enregistrement de la voix du réalisateur russe Tarkovski balbutiant le titre “Nostalghia” en  fin de l’album “Cheyenne autumn”.

 “Le premier mois à Pessade, je n’ai enregistré que du silence, a confié le chanteur. Je l’enregistrais de 3 h l’après-midi jusqu’à 6 h, je mettais les enceintes dehors et le balançais à un autre moment. Jusqu’au moment où je me rends compte que le silence est une rumeur énorme.  En le travaillant au sampler, il devient un cri d’enfant, un râle de mourant, un soupir de femme ou un train qui entre en gare. Ça me travaillait tellement que je l’ai fait sur ma voix. Je la samplais et j’en faisais du vent, des cris, un arbre qui tombe, tout » [7]

le cri des cigales

vrille la roche-

quel silence !

Bashō[8]


nuit d’été-

le bruit de mes socques

fait vibrer le silence[9]

Dans le silence des prairies ou des vallées, tant de bruits, effectivement ! Pas besoin d’en rajouter. Idem pour les textes : Murat préfèrera toujours, comme Bashō, saisir l’essentiel dans l’implicite et le non-dit, favoriser l’allusion. Et nous laisser chacun avec notre propre compréhension de ce qu’il raconte :

D’avoir mené les chevaux

D’avoir traversé les glaces

Pour me bâtir un troupeau

N’apaise pas mon angoisse

Pourtant le soleil est haut

Dans l’azur pas de menace

Je rêve parmi les chevaux

D’horizon mauve et d’espace

(Le troupeau, chanson 6 face A de Cheyenne Autumn

l’ âme wabi-sabi

         La conscience de l’impermanence est aussi ce qui lie Murat à Bashō. Le chanteur pop sait comme le moine –poète bouddhiste que rien ne dure.

on se croit d’amour

on se sent épris d’éternité

mais revient toujours

le temps du lien défait

Et

Comme la vipère
Comme la reine des prés
Morte terre
Tu déferas le tien

“le lien défait ” (titre 4 face A du “Manteau de pluie” )

Une approche existentielle que Murat réitère trois chansons plus loin dans “ L’éphémère” :

Tout est éphémère
La vie
La terre
Les choses vues
Qui nous ont plu
Les papillons
L’hiver, les loups, les cerfs
…je ne sais plus…

Dans les commencements, le poète ne peut s’empêcher de voir déjà la fin. Et vice-versa, ainsi que nous le suggèrent presque tous les haïkus de Bashō :

L’automne s’en va-

Une bogue de châtaigne fendue

Comme des mains entrouvertes[10]

Le souffle des ancêtres

Ainsi le présent n’est jamais totalement vierge, pur. Il bruit de cette dynamique qui prend toute chose vivante. Et fait miroiter parfois dans l’instant les temps passés, ce que l’esthétique japonaise du wabi-sabi ne cesse de célébrer.

Voilà sans doute le lien le plus serré entre Murat et Bashō : la patine du temps leur est délectable.

L’automne, les couleurs ternies, pleines de « ce qui s’est passé », les vieilles pierres, les chemins de terre, les cabanes au fond des bois, les calvaires pour l’un au dessus des ravines, les temples recouverts de mousse pour l’autre…Tel est leur paysage commun.

Mieux : leur terre natale vibre sans cesse du souffle des ancêtres ou de batailles anciennes. Bashō lorsqu’il traverse le Japon pour ses “Journaux de voyage”[11] le fait pour visiter les lieux historiques associés à la poésie, qui l’émeuvent souvent au point de verser des larmes :

Par exemple à Hiraizumi d’où il écrit :

“C’est là que les hommes de Yoshitsune ont vaillamment résisté et se sont couverts de gloire au combat, mais cet instant est passé et leur gloire s’est transformée en herbe. Posant mon chapeau, j’ai oublié la fuite du temps, et j ‘ai pleuré.

herbes de l ‘été
des valeureux guerriers
trace d’un songe”

Tout comme ce “Col de la Croix Morand” haut lieu du Puy de Dôme où Jean-Louis Murat entend encore la plainte d’un oublié. De cette légende, dont il tire une chanson

il raconte dans une interview

“ C’était en fait la “Croix du Mourant” au départ, car un type a été pris dans une tempête de neige là-haut et avait juré d’y dresser une croix s’il s’en sortait. Le col s’est longtemps appelé le col de la Croix du Mourant, puis la contraction s’est faite. J’aimais bien cette histoire » [12]

Par mon âme et mon sang
Col de la Croix Morand
Je te garderai
Je te garderai

Pour ce monde oublié
Ce royaume enneigé
J’éprouve un sentiment profond
Un sentiment si lourd
Qu’il m’enterre mon amour
Je te garderai
Je te garderai

         Entre le samouraï fondateur d’une poésie puissante et ramassée et le troubadour auvergnat capable, tel un chevalier, de chansons profondément habitées, tant de points communs ! Certes, Jean-Louis Murat n’a cessé de lire les poèmes courtois du 12è ou 13è siècle français, Madame Deshoulières (album éponyme en 2001), Dostoïevski (cf son album “le Moujik et sa femme” en 2002) ou Baudelaire (cf son album “Charles et Léo” en 2007). Mais à Bashō, et au haïku, il doit certainement d’avoir pu s’abreuver à une source aussi vivifiante que les eaux descendant des plus vieux volcans.

Merci aux fans de Jean-Louis Murat:

Pierrot et son blog

http://www.surjeanlouismurat.com/

Et Didier Lebras

http://didierlebras.unblog.fr/93-bis-jean-louis-murat-sa-bibliotheque-2eme-partie/

Leurs informations et connaissances m’ont aidée dans la rédaction de cet article.


[1] Cent onze Haïkus, traduction Roger Sieffert

[2] trad Zenu et Atlan, Gallimard 2002

[3] Les haïjins sont ceux qui écrivent des haïkus.

[4] Anthologie « Haïkus » présentés et traduits par Roger Numier, editions Points Seuil

[5] Anthologie « Haïkus » présentés et traduits par Roger Numier, editions Points Seuil

[6] pour Libération avec Laurent Rigoulet, en 1991.

[7]  Entretien avec   Christian Fevret, les inrocks 1991 


[8] (Zenu et Atlan, Gallimard, 2002)

[9] (Zenu et Atlan, Gallimard, 2002)

[10]  Anthologie Haikus, présentés et traduits par Roger Numier, editions Points Seuil

[11] cf La sente étroite du bout du monde  traduit par René Sieffert dans son ouvrage intitulé Bashô Journaux de voyage

[12] Interview Inrocks n°31.

Vous avez aimé? Partagez et propagez un peu de poésie !

Par Pascale Senk

Journaliste, auteure, éditrice spécialisée en psychologie, Pascale Senk se consacre à transmettre l’art et l’esprit poétique du haïku, qu’elle envisage comme une voie méditative.

4 commentaires

  1. Depuis ses débuts , j’ai aimé la poésie de cet homme érudit, imprégné de cultures diverses et par trop méconnu.

    Merci Pascale pour cette approche subtile en lien avec le haïku .

    1. Merci chère Anne-marie. Un véritable auteur-poète, malheureusement capable d’auto-sabotage avec les années. Mais les deux premiers albums dont je parle ici sont des joyaux. Amitiés haijines à vous!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *