Quelle joie joie de converser avec celle qui, aujourd’hui, est sans doute la traductrice de haïku la plus sensible et précise à la fois! J’en rêvais. L’entendre parler de la vitalité du haïku contemporain, des traditions sans cesse remises en question à travers cet art poétique, de Kyoto sa ville chérie, de l’écriture en prose ou pas…Bref, c’est un moment délicieux que Corinne Atlan nous offre dans ce podcast « 17 syllabes » #13.
Corinne Atlan est écrivaine, romancière, essayiste et japonisante. Traductrice de plus de 60 romans (c’est elle qui a notamment traduit “la Fin des temps” de Haruki Murakami (Le Seuil) ou Yasushi Inoue (Stock), mais aussi de poésie et de théâtre.
Elle a aussi publié plusieurs ouvrages personnels, notamment Un automne à Kyôto en 2018.
Diplômée à vingt ans de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Corinne Atlan a vécu plus de vingt ans en Asie, enseignant le français au Japon (Tôkyô, Nagano, Nagoya, Kyôto) et au Népal (Centre Culturel Français de Katmandou).
Elle vit actuellement entre Kyôto et Paris. Voir son site
ses traductions de poésie
En tandem avec le poète Zéno Bianu, elle a livré parmi les plus puissantes traductions de haïjins classiques japonais, dont ici certains que j’affectionne particulièrement pour leur épure et poésie inégalées, et que nous entendons dans le podcast.
fourmi!
tu as beau grimper à la rose
le soleil est encore loin
Shinohara Hôsaku
un coquelicot à la main
je traverse
la foule
Issa
une nuit au temple-
la lune
au plus clair de mon visage
Basho
la solitude
le froid du printemps
rien d’autre
Sengyo
sa bibliographie
Gallimard
- Haiku, anthologie du poème court japonais – 2002 (avec Z. Bianu)
- Haiku du XXè siècle, le poème court japonais d’aujourd’hui – 2007 (avec Z. Bianu)
Picquier
- Mayuzumi Madoka – Haikus du temps présent (sélection et présentation de la traductrice) – 2012
Po&psy, Eres
- Wagô Ryoichi – Jets de poèmes, dans le vif de Fukushima – 2016.
Prix de poésie étrangère 2017 de la revue NUNC
Caractères
- Ogawa Shizue – Une âme qui joue – les ailes – 2017
Édition bilingue, traduction et préface de Corinne Atlan
Corinne Atlan vient aussi de publier une délicieuse traduction de Sei Shonagon dont j’ai rendu compte ici-même
Choses qui rendent heureux et autres notes de chevet, en Folio sagesses
Podcast à écouter ici et si vous l’aimez, partagez-le!